Deux poèmes
1.
Still Here Past Curfew
Toujours là après le couvre-feu
Surely it was an error or a lucky punch
that let me slip through
and continue in this living room,
the best room on the planet,
when the others have left,
some few, years ago
some others just lately.
They no longer know I’m here
in the room, or maybe,
possessed by magic,
some do know
and think my way,
feel into the corners
of this large room.
It cools a little
every time someone leaves.
All the coats, hats, scarves,
neatly hang in the closet,
are bored on their hangers,
devoid of utility.
So, I stick around
and envision my needs,
palpate my hunger,
photograph all I can,
find the music
that keeps me listening
close to the players and in touch.
Out this plate glass window
beauties pass by,
a phoebe, a falling feather,
a postal worker with parcels;
boys and girls vibrate
on the verdant lawn.
The past tense makes no sense.
***
Sûrement par erreur ou par un coup de chance
j’ai pu me faufiler
et pénétrer dans ce salon,
la meilleure pièce de la planète,
quand les autres sont partis,
il y a longtemps pour certains
pour d’autres tout récemment.
Ils ne savent plus que je suis là
dans la pièce, ou peut-être,
possédé par la magie,
quelqu’un sait
et pense comme moi,
à tâtons dans les coins
de cette grande pièce.
Il fait un peu plus froid
après chaque départ.
Les manteaux, chapeaux, écharpes,
soigneusement rangés au placard,
s’ennuient sur leurs cintres,
sans utilité.
Alors, je reste dans les parages
et j’envisage mes besoins,
je palpe ma faim,
photographie tout ce que je peux,
trouve de la musique
que je puisse écouter
tout près des musiciens.
De l’autre côté de cette baie vitrée
passent des beautés,
un gobe-mouche, une plume qui tombe,
un postier avec des colis ;
des garçons et des filles vibrent
sur la pelouse d’un beau vert.
Conjuguer le passé n’a aucun sens.
2.
Charlie’s in Danger
Charlie est en danger
Before the war Charlie studied war maps,
formations of troops, forward positions
and rocks to hide behind.
Run out of push-pins, he lowered the map
onto a table and made marks
only a few could follow.
There was noise on the radio
about the old maps becoming obsolete,
and then there was static.
From outside his window
he sees a million toy soldiers advancing
and a giant hand moving them
across a new landscape
over cities, towns, even hills
and into the village square.
The hand is gloved,
while the other hand
snaps its fingers to a marshal beat.
***
Avant la guerre, Charlie étudiait les cartes militaires,
les formations de troupes, les positions avancées
et les rochers où se cacher.
À court de punaises, il a étendu la carte
sur une table et fait des marques
que peu pouvaient respecter.
Il y avait une rumeur à la radio
sur les anciennes cartes désormais obsolètes,
et puis il y avait de la friture.
De l’extérieur de sa fenêtre
il voit avancer un million de soldats de plomb
et une immense main qui les déplace
à travers un nouveau paysage
sur les villes, les villages, et même les collines
et sur la place du village.
Cette main est gantée,
tandis que l’autre claque des doigts
sur un rythme militaire.
Traduction : Marilyne Bertoncini
Illustration : The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs: Photography Collection, The New York Public Library. The New York Public Library Digital Collections. 1940 – 1979. https://digitalcollections.nypl.org/items/178fcd50-12bf-0133-538b-58d385a7b928