Deux poèmes musicaux

 In Poésie

1.
Discordant Music
Musique discordante

There’s a terrible rhythm bearing down
a boy with a drum and a permanent frown
a mask on the wall which won’t go way
no matter where you move
no matter how you pray.

Imagine—wearing the mask that hunts you.

So the devil floats up off the map of crime
the expensive coat and a $5 shine;
he walks and he talks to the beat of the drum
in the hands of the boy bashing,
sweating, and not yet done.

He’s average in the music, he’s new
and doesn’t know, this time, what to do.

But the devil does and does his dance
arrhythmic jolts in the cuts of chance;
he forgets the boy who beat the drum
in the last few hours
of the blasted sun.

Thus the world comes down
at the end of the day
in the woods—the fields
where animals play;
where men like tigers
act like spiders
weaving about, breathing upon
their ghost-like prey.

***

C’est un rythme terrible qui s’abat sur vous
un garçon au tambour et toujours renfrogné
un masque sur le mur qui refuse de partir
peu importe où on va
peu importe comme on prie.

Imagine — porter le masque qui vous traque.

Ainsi le diable fait surgir de la carte du crime
le manteau coûteux et un cirage à 5 dollars ;
il marche et il parle au rythme du tambour
sous les mains du garçon qui sans cesse
transpire, et cogne et cogne.

Pour la musique il est médiocre, il débute
et ne sait pas, cette fois, ce qu’il faut faire.

Mais le diable le sait et il mène sa danse
secousses syncopées au hasard comme ça tombe
il oublie le garçon qui battait le tambour
dans les derniers instants
du soleil foudroyé.

C’est ainsi que le monde
s’écroule en fin de jour
dans les bois — dans les champs
où jouent les animaux ;
où des hommes sont tigres
et comme des araignées
tissent un cocon autour de leur
fantomatique proie.

2.
Little Ditty (Minor Blues)
Chansonnette (blues mineur)

chinga locka changa
chinga locka cham
put him in the back seat
bam bam bam

chikka too chikka too
chikka too too too

the humming bird makes no sound
but for the whirring of wings—
the quick plunge of its beak into sweets
makes no sound

a rim a rack of wim wam
a rim a rack of soul
put him in the back seat
swirl swirl swirl

chikka too chikka too
chikka too too too

he’s no humming bird
and he does make sounds, harsh at first
and protective, and then he whispers low—
when the comfort comes home

chikka boom chikka boom
kikka live live live
shift the car to drive
—now glide the back seat home Petite

***

chinga locka changa
chinga locka cham
pose-le sur le siège arrière
bam bam bam

chikka toi chikka toi
chikka toi toi toi

le colibri ne fait aucun bruit
sinon ses ailes qui vrombissent —
son bec vif plongé dans les sucs
ne fait aucun bruit

jante ou rack de wim wam
une jante ou un rack d’âme
ose-le sur le siège arrière
vire vire vire

chikka toi chikka toi
chikka toi toi toi

ce n’est pas un colibri
et il fait du bruit, d’abord rêche
et protecteur, puis il murmure tout bas —
quand revient le calme

chikka boum chikka boum
kikka vif vif vif
pour conduire, vire
— et fais voler le siège arrière vers la maison
Petite


Traduction : Marilyne Bertoncini
Illustration : 1910, Dissonance (Dissonanz), Franz von Stuck (1963-1928) | Villa Stuck, München https://www.villastuck.de/